a:5:{s:8:"template";s:3333:" {{ keyword }}

{{ keyword }}

{{ text }}

.

{{ links }} ";s:4:"text";s:12526:"
海外で間違いだらけの変な日本語を発見すると思わず笑ってしまいますよね?でもこれって、日本でもあるんです。間違いだらけの外来語の多くはすでに日本語としてまかり通っているので、今から正しい外国語になおすのは難しいですが、間違いだと知らずに使い続けるのではなく「正しい言い方」を知っておきたいですよね。そこで今回はフランス人が思わず笑ってしまうような、日本でまかり通っている間違いだらけの変なフランス語をトップ10で紹介します。ちなみに、フランス人は和製フランス語のことを「フランポネ」と言うそうですよ。 実際にこれが一番驚かれます。日本では、フランス原産の洋ナシを指す“ラ・フランス”ですが、これは“La France”と書き、“フランス(国名)”を指します。日本のナシを海外でNIPPONと呼ばれていたらビックリしますよね。正しくは、La poire(ラ・ポワー)です。“今夜は君とランデブー♪”なんて聞くと、何だかウキウキした気分になりますよね。日本では男女のデートの意味で使われることが多いですが、フランス語では“人と会う約束全般”を指します。つまり、歯医者や美容院の予約から会合、商談まで全てがランデブー♪なわけです。ちなみに、残念ながらフランス語で“デート”だけに限定した言葉はありません。“春の新作ルージュ”、“落ちにくいルージュ”など、日本では広く“口紅”という意味で使われている“ルージュ”という言葉。しかし、これはフランス語では単に“赤色”を指します。フランス語で口紅は“Rouge à lèvres(ルージュ・ア・レーブル)”と言います。“lèvres”が唇を指し、直訳すると“唇用の赤”という意味です。しかし最近は、ベージュやオレンジなど赤以外の口紅も人気があるので、ルージュとはちょっと違いますね。日本ではもの憂い感じ、または倦怠な様子を指す“アンニュイ”という言葉ですが、フランス語の“Ennui”は、一般的に退屈、面倒、不安という使われ方をします。日本語では人の性質を表す場合、つかみどころがなく、ミステリアスな雰囲気を持つ人を指しますが、語源のフランス語にはそのような意味はありません。あなたがフランス人に“アンニュイ”と言われても褒めているわけではないので注意してください。もはや完全に死語ですが、昔の日本では恋人、カップルのことをアベックと言っていたそうです。フランス語でのアベック“Avec”は、英語で言うところの“with”と同じ使い方をします。「~と共に」という意味で、日常よく使う言葉です。会社の人や兄弟、家族、友だちなどの恋人以外にも、もちろんアベックと使います。アラカルトの本来の意味は、レストランでムニュ(コース料理)ではなく、好きな料理を単品で注文すると言う意味ですが、日本では意味を広げて「いろいろ」、「あれこれ」、「たくさんの~」という意味合いで使われています。日本でのアラカルトは、実際には何の意味もない場合もあります。子育てアラカルト、ショップアラカルト、ウェジェットアラカルトなどなど。ミルフィーユの正しい発音はミルフイユまたはフォイユです。Millesが「千の、たくさんの」という意味で、Feuillesが「葉、紙切れ」の意味なので、一般的にmille-feuilleは「千枚ぐらいのたくさんの葉」が重なったという意味だと理解されています。ちなみに日本語での発音のミルフィーユをフランス語表記にすると、“mille filles”となり、意味は「たくさんの女の子」です。意味が全く違います。スイーツつながりでもう一つ。これも割と有名な和製仏語ですが、シュークリームの正しい言い方は“Chou à la crème(シュ・ア・ラ・クレム)”です。これはキャベツの意味を表すフランス語の“Chou(シュ)”と、英語のクリームを合体させた言葉です。ちなみに英語では“profiterole(プロフィトロール)”と言います。日本語では「シュールで笑える」など、「既存の状態を超越している」「少し変な」「不条理」というような意味で使われることが多い言葉ですが、これもフランス語からくる言葉です。正式には、シュルレアリスムと言い、超現実主義な芸術の形態、主張の一つです。あくまで元がフランス語というだけなので、フランス語のSurréalismeとは別物だとして捉えられることが多いです。 日本で生まれた紡錘形で底の平たいやわらかいパンのことをコッペパンと言いますが、これはフランス語とポルトガル語の混種語です。コッペパンの「コッペ」は、フランス語で「切られた」を意味する「coupé」が訛った物とされています。フランスで売られるパンのなかに「クーペ」と呼ばれるものがあり、これが日本のコッペパンの原型になったとする説もあります。しかし、原材料が異なっておりフランスパンよりもやわらかいので、日本のコッペパンはフランスで言う、“Brioche(ブリオッシュ)”だというフランス人も多いです。主人(フランス人)と近所(日本国内地方都市)の商店街を散歩していたところ止めろよ・・・「ラ・フランス」はあくまでも洋梨の一品種名であって、総ての西洋梨をそう呼んで私もそう思います。これはただ単に「一品種名」であって、日本で洋ナシは洋ナシと呼んでいますよ。むしろ、その品種の洋ナシを「おしゃれなイメージにして売ろう。」(フランスは一般的に「おしゃれ」というイメージです)という努力が感じられます。昔、薩摩藩がヨーロッパに「みかん」を輸出していた結果、ヨーロッパの一部地域では現在でも「みかん」を「さつま」と呼んでいます。ちなみに日本における「さつまいも」も、アメリカでは「ジャパニーズ・ヤム」と呼びます。日本でおなじみの梨はアメリカでは「アジアンペア」です。ラ フランスについて私も同意です。ニッポニア・ニッポンみたいなもんか。だーっはっはっはw!>ミルフィーユの正しい発音はミルフイユまたはフォイユです日本語発音する以上はフランス人には通じないんじゃない?そうです。35年前、日本に帰ってきて以来いつも気になっている単語です。feuilles はやはりフォイユと発音しないとかなりへんてこりんな結果になります。ところが日本の有名なレストランのシェッフがミルフィーユと発音していたのを思い出します。彼ら日本人のフランス料理の人達は必ずフランスにいてもミルフィーユと発音してました。何度も指摘しても一人も訂正して覚えた人がいませんでした。漆器はジャパンで磁器はチャイナ?ってよばれてんだろ?日本人の、Bonjour, Monsieur.は、フランス人の先生から、聞いたのですが、Bonjour, mouche-!(蠅)はえ、と聞こえるらしいです。>>主人(フランス人)と近所(日本国内地方都市)の商店街を散歩していたところLapin Rouge ラパンルージュ  ネットで検索しましたが 上記のような事実はありませんでしたなかさん、検索して下さったんですね。え、じゃ、これも大爆笑されてるんですか?Lapin Rougeっていうフランスのお店もあるし、つまりあなたの旦那が恐ろしく卑猥に曲解したってことですか?笑いのツボは各国さまざまですよ(・∀・)le と冠詞がついていたり、petit がついていれば、そんな読み方をされなくて済んだということでしょうか。フランス人の友人と一緒に寿司屋に入り、カウンターに座って注文する際に・・・Rouge=赤、確かにそうですよね。異文化は理解しちゃだめ。感じるんだ。アメでは上を向いて歩こうがすき焼きだもんね。エアコン→bambocheurっていう洋菓子店がありますが、「美食家」という意味らしいのですが、本当でしょうか?本来の意味からすこしずれているようにも思うのですが・・・ダイソーの紙バッグに当方もフランス語は全く素人で、日常の対外発信は英語が多く、第二外国語はドイツ語で、一応使える程度。「怖さ」を知らないことが一番「怖い」のだろう。シュークリームを英語でprofiteroleって言うの知らなかった。アメリカではシンプルにcream puffって言います。profiteroleはイギリス英語っですかね?>profiteroleはイギリス英語っですかね?その通りです。rouge は、英語圏では口紅とか頬紅の意味をなしていますよ。フランス語だって、外来語となればいろんな国でいろんな風にい使われます。どこの国でも、その言葉が別の意味合いになって使われていれば、もうその国の言葉です。アベックもコッペパンももう日本語です。ドイツで洋服屋の名前が、YAKUZAというのを見ました。変だ。とは思いません。ヨーロッパ人にはYAKUZAがオシャレな感じがするからでしょう。それだけの事です。そりゃそうだけど、それをいうと元も子もない…そりゃ、フランポネを付けてしまった日本の店主なり会社が事前に調べもしなかったのと同じように、日本に行った時に気づいてた(笑)後も一つがあります!「ボンボン」はフランス語で飴の意味を表すけど、日本ではチョコレートについて使われているのですね!本当にびっくりしました。profiteroleは私も好きでパリでよく買います。英語ではシュークリームを、profiteroleもしくは、cream puffと言うそうですよ。ボンボンって、あれは飴玉みたいな外装をしてるチョコだからボンボンって名前なんだと思ってた。> 日本では、フランス原産の洋ナシを指す“ラ・フランス”ですが、陶器の事を、英語でチャイナ(中国からの輸入が多かったため)と呼ぶくらいなので、別にそのくらい普通でしょ。日本でスクーターと呼ばれるタイプのバイクなんて、国に寄っては「ホンダ」と呼ばれる事も。日本でホッチキスと呼ばれる文房具は、製造会社の名前が通称名になった典型で、本来はステープラーが製品名。外国人が聞いたらびっくりする名前なんて、どこの国にも溢れているし、一々「うわぁ、日本人、恥ずかしい」とか言っている方が、自分の無知を露呈していると思いますよ。 今日はお芋さんデー あぐりん村で買ったお芋で さつまいものレモン煮 簡単スイートポテト 夜は沖縄土産の紅いもタルト食べるんだ~ Android携帯からの投稿 2.さつまいもは4cm長さの棒状に切り、かぼちゃは種を取り2cm角に切る。 3.かぼちゃとさつまいもを耐熱ボウルに入れ、電子レンジで6分加熱する。 4.3のあら熱がとれたら、1のレーズンとともにボウルに入れ、水切りヨーグルトで和え、塩・こしょうで味を調える。 mei☺︎. さつまいもは皮を剥き小さく切って水につけておく。 2.
";s:7:"keyword";s:22:"La mei さつまいも";s:5:"links";s:11594:"ダート 2100m 重賞, 2003 日ハム ドラフト 1 位, ライド With ノーマンリーダス Amazon, 半自動 麻雀卓 ヤフオク, メギド72 イベント Ex, ハーベスト タイム Q&A, アマゾン プライム 評価 G, ポケモンクエスト 技 覚え方, Pubg 生存タイトル 上げ方, 鉄道 運転席 動画, 大きな 犬小屋 作り方, 月 の 重力 脱出速度, Good アフタヌーン 2020年7号, 原 フォルダ なんJ, 幼稚園 楽器 決め方, 認知症 傾眠 寿命, イギリス 王室の 生活費, 宝塚記念 ファンファーレ いつから, 岡田 准 一 優しい, ヤンキース メッツ ファン層, ぐらんぶる 壁紙 高 画質, 鹿児島 さつま揚げ やき もろこし, 中国 輸入 統計, JR 西日本 持株会事務局, 女性 キャリアアップ 悩み, テレビ東京 ソレダメ レシピ, ジグソーパズル 絵画 おすすめ, 山形大学 医学部 ニュース, 石原さとみ 写真集 おすすめ, 大宮 函館 新幹線 予約, ハワイ 事件 アラモアナ, 森口 瑶子 科捜研の女, ディズニー パズルフレーム 付け方, 花のち晴れ 103話 ネタバレ, ルシア Vスキル どっち, Charlotte 名前 意味, ムコ殿 レンタル ゲオ, ウルトラマンタイガ ニュージェネクライマックス Dvd, 日医大永山 眼科 評判, 22 7 音楽の時間 YouTube, 綾瀬高校 倍率 2020 ツイッター, 清原 全盛期 いつ, 東京 越後湯沢 新幹線 格安, 弱虫ペダル 今泉 戦犯, レッドウィング 修理 公式, イチロー ランニングホームラン 海外の反応, やめろ よ卑怯者 カミーユ, インテリア プレゼント 友達, スティル ブラン テイクアウト, Vs嵐 Dvd-box 10枚組, ラッセン パズル 楽天, 魔女の宅急便 ロケ地 小豆島, 日大 通信 説明会, マスターズ甲子園 Pl学園 メンバー, ビジネス こんにちは 英語, カバルドン 色違い ソードシールド, アサルトライフル スカー フォートナイト, 編成 英語 電車, ディズニーデラックス マーベル 見れない, 競馬ブックweb ライト 違い, ";s:7:"expired";i:-1;}