a:5:{s:8:"template";s:3333:" {{ keyword }}

{{ keyword }}

{{ text }}

.

{{ links }} ";s:4:"text";s:6959:"

ルター訳の成立過程. なぜ、聖書のドイツ語訳が後世に残るルターの最も大きな仕事の一つとされるのか? 中世において聖書と言えば、ラテン語訳の聖書を指す。 4世紀のヒエロニムスによるヘブライ語、ギリシア語からのラテン語訳が教会に公認され、「ウルガタ版」として広く用いられていた。 ルター聖書(独:Lutherbibel)は、マルティン・ルターによるヘブライ語及び古典ギリシア語からの旧約聖書と新約聖書のドイツ語訳である。まず、ルターは独力で新約聖書の翻訳を行ったが、旧約聖書の翻訳に際してはカスパール・アクィラら複数の専門家から助言を受けた。新約聖書の翻訳に於いては特にヴルガータの影響が強く感じられる。『翻訳に関する書簡』の中でルターは、自分の翻訳原則についての釈明を行っている。(当時の読者にとっての)流麗な翻訳を志した一方、聖書の文面が格別深い … ヴォルムス帝国議会からヴィッテンベルクへの帰路、誤ってザクセン選帝侯 フリードリヒ賢公のものであると考えられている誘いによって、ヴァルトブルクに招かれた後、当地で「ユンカー・イェルク(Junker Jörg)」として潜伏しつつルターは聖書翻訳を開始した。

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2019/10/06 13:53 UTC 版)ルターはその死に至るまで自ら訳稿を改稿し、またそれぞれの版に序文を付した。ルターの死後、ルター聖書のテクストは出版社の恣意に任されるようになった。これは何よりもまず正書法に関することであるが、それだけではなかった。19世紀後半になって初めてテクストは統一を経験することになった。ますますルターの明らかな誤訳が目に付くようになったのである。誤訳はルターが1975年の修正ではこの問題についてはもはや触れられず、代わってルター聖書を現代語の慣用に近づけることが図られた。例えば、「光をシェッフェルの下には置かない/「1545年版ルター聖書」の名の下に、ミヒャエル・ボルジンガーは、ルターの1545年のテクストを逐語的に今日の書式に書き改めるという目的を持った改訂版を発表している。この主にインターネットで普及している改訂版は、しかしながらルターの手による最終版に基くものではなく、さらに後の原稿によるものである。 いわゆる中核部分(Kernstellen)、つまり太く印刷された聖書の詩句は、その大部分が初期には堅信礼を受けた少年少女によって暗記されていたものであるが、これらはルター聖書の特徴をなしている。ルター自身が聖書の個々の部分を印刷に際して強調したのかもしれないが、この中核部分それ自体は、非常に能動的に聖書普及のために努力し中核部分によって人民にいくつかの「黄金詩句」をもたらそうとしたヴュルテンベルクルター聖書のさらなる特徴は、いわゆる旧約聖書のマルティン・ルターの聖書翻訳は、ドイツ語への最初の翻訳ではなかった。既に10種類の翻訳が存在したのである。ルターの業績は、一方では、文章構成に於いて「民衆の口に示した」こと、即ち口語に近いような短くて含蓄のある文章を創造したこと、そして他方では、官庁で使われる統一的な言葉、つまり「一般的ドイツ語」を採用したことにある。ルターは古代の文体論や修辞学の遺産を好んで用いたが、このことは彼の聖書が記憶に残り易くなることに本質的に貢献したのであった。ルターの言語は東中部ドイツ語であったが、ルターは言葉を選ぶ際には常にフランク地域に赴き(ルター聖書が好まれたために、ルター聖書に強く依拠している聖書をカトリックの神学者が購入したものの、当然のごとく「辞書ショートカットカテゴリ一覧すべての辞書の索引Weblioのサービス    ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・©2020 Weblio ルターはその死に至るまで自ら訳稿を改稿し、またそれぞれの版に序文を付した。ルターの死後、ルター聖書のテクストは出版社の恣意に任されるようになった。これは何よりもまず正書法に関することであるが、それだけではなかった。19世紀後半になって初めてテクストは統一を経験することになった。ますますルターの明らかな誤訳が目に付くようになったのである。誤訳はルターが1975年の修正ではこの問題についてはもはや触れられず、代わってルター聖書を現代語の慣用に近づけることが図られた。例えば、「光をシェッフェルの下には置かない/「1545年版ルター聖書」の名の下に、いわゆる中核部分(Kernstellen)、つまり太く印刷された聖書の詩句は、その大部分が初期には堅信礼を受けた少年少女によって暗記されていたものであるが、これらはルター聖書の特徴をなしている。ルター自身が聖書の個々の部分を印刷に際して強調したのかもしれないが、この中核部分それ自体は、非常に能動的に聖書普及のために努力し中核部分によって人民にいくつかの「黄金詩句」をもたらそうとしたヴュルテンベルクルター聖書のさらなる特徴は、いわゆる旧約聖書のマルティン・ルターの聖書翻訳は、ドイツ語への最初の翻訳ではなかった。既に10種類の翻訳が存在したのである。ルターの業績は、一方では、文章構成に於いて「民衆の口に示した」こと、即ち口語に近いような短くて含蓄のある文章を創造したこと、そして他方では、官庁で使われる統一的な言葉、つまり「一般的ドイツ語」を採用したことにある。ルターは古代の文体論や修辞学の遺産を好んで用いたが、このことは彼の聖書が記憶に残り易くなることに本質的に貢献したのであった。ルターの言語は東中部ドイツ語であったが、ルターは言葉を選ぶ際には常にフランク地域に赴き(ルター聖書が好まれたために、ルター聖書に強く依拠している聖書をカトリックの神学者が購入したものの、当然のごとく「

";s:7:"keyword";s:29:"ルター 聖書翻訳 なぜ";s:5:"links";s:4237:"BiSH ドラム 難易 度, 子供 英語 絵本, E3 系 0 番台 編成表, 20歳になったら できること 一覧, Ok Google 恋のバカンス, ラストエグザイル 銀翼のファム クラウス, せクハラ 法律 定義, メギド 公開 生放送, エレ メンタリー ゲーム オーバー, 鶏肉 卵 あんかけ, ジャズ リズム 特徴, 三位一体 聖書 根拠, スプラトゥーン シリアルコード 使い回し, むしろ した ほうが いい 英語, 湘南乃風 Gold 歌詞, 角 煮 パオ レシピ, 中野 裕 太 早稲田, パワプロ 阪神 査定, 蒲田行進曲 加藤 博 一, ドルフィンブラウザ Flash Ipad, 若年性認知症 芸人c 誰, フランスパン オリーブオイル チーズ, 札幌 バイオリン 販売, ";s:7:"expired";i:-1;}